SOUVENIRS DE LUCIEN LAMBERT

 

un triste episode de la guerre de 14-18

 

 

 

Nicolas Lucien Lambert est ne le 31 janvier 1868 a Dalhain,Moselle.Il est mon arriere grand pere paternel du coté maternel.

Je ne sais rien de lui mis a part que c'etait un homme de haute taille,autoritaire(mais comme l'etaient tous les hommes avec leur famille a cette epoque),d'apres ma grand mere .

Il etait paysan et certainement tres pauvre vu l'etat de sa maison que je montrerai plus bas.Marié a Marie Marguerite Mouchot,nee le 26 aout 1873 et decedee au debut de la guerre de phtisie.

 

Marie Marguerite Lambert,mon arriere grand mere

(my Great Grandmother)

 

 

Lucien Lambert est decede peu de temps apres la premiere guerre mondiale laissant ma grand mere Catherine,nee le 11 mai 1896 seule avec trois jeunes freres.Ma grand mere a rencontre ensuite un prisonnier Russe et pour en savoir plus voir mon site"Vishki,a shtetl in Latvia"

Pendant la premiere guerre mondiale Lucien Lambert,bien que pauvre, villageois et paysan a ecrit un petit livret de souvenirs que j'avais depuis longtemps envie de presenter pour honorer sa memoire.

Nicolas Lucien Lambert was born on January 31,1868 in Dalhain,Moselle. He is my paternal Great Grandfather on my Grandmother side.

I don't know anything about him except he was a tall man and authoritarian (but as all the men with their families at that time),according to my Grandmother.

He was a poor peasant as you can see from the house shown below. He was married to Marie-Marguerite Mouchot,born on August 26,1873 who died before the War of Phtisy.

Lucien Lambert died a little after the war,leaving my Grandmother Catherine,born on may 11,1896 alone with three younger brothers. She then met a Russian prisoner, to learn more about this visit my site my site"Vishki,a shtetl in Latvia"

During WWI Lucien Lambert,though he was certainly a poor man,a villager and a peasant wrote a booklet,that I have wanted to present in order to honor his memory.

La bataille de Morhange

 

 

 

 

LIVRET

BOOKLET

 

Bataille du 19 au 20 aout 1914

Le 19 vers dix heures,les dernieres patrouilles allemandes quitterent le village de Dalhain.La patrouille française arriva aussitot.Aux champs des "chiens"une patrouille française de trouva en contact avec l'ennemi.

Un cheval d'un dragon français etant blessé,le dragon voulait se rendre.Etant pris les allemands le tuerent lachement.Vers une heure les français attaquerent les positions allemandes jusqu'au jour sans resultat.Un groupe d'habitants s'etant rendus sur le "kerfy"pour voir la bataille,plusieurs obus allemands tomberent pres d'eux.

Pris de panique,ils se sauverent.Le 20 au matin la bataille recommença mais les français retrograderent,n'etant pas de force.

 

 

The battle from August 19 to August 20,1914


On August 19, at about 10 AM,the last German patrols left the village of Dalhain. The French patrol arrived straight away.In the field "des chiens"a french patrol met with the enemy.

When a French dragoon's horse was wounded, the dragoon surrendered and the Germans murdered him. Being catched by the Germans he was foully murdered. At about 1 PM the French attacked the German positions until daylight without any result. A group of inhabitants went on the"Kerfy" to watch the battle. Several German shells fell near them.

In a panic they ran away . On August 20 in the morning the battle started again,but the French getting weak ran away.

 

 

 

 

On avait mis la croix rouge a la maison d'ecole et les habitants avaient apporte des lits pour les blesses.Il y en avait deja beaucoup.

Vers 4 heures les français fuyaient en desordre.Aussitot les allemands entrerent au village quand il y avait encore beaucoup de fuyards.Peut etre a ce que l'on croit,quelques uns se sont encore defendus.Les Bavarois furieux tirerent plein le village.Ils fusillerent Cezard Julien,Fristot,Theophile Beauquel,Christophe,Robert Calba,Somier Louis.

Ils emmenerent l'abbe Calba avec des français de la croix rouge qu'ils massacrerent sous la Hesse,soit disant qu'ils etaient avec eux.Quand les Bavarois eurent tire avec leurs fusils,ils se rallierent derriere le village du cote du "kerfy",aussitot ils tirerent a obus sur le village sans avertissement.les habitants fuyerent eperdus dans les caves et y passerent la nuit dans la terreur.

Ce jour la il y eu quatre maisons incendiees avec beaucoup de betail et leurs premiers obus tomberent sur la maison d'ecole ou etait installee la croix rouge.Le 21 au matin ils cernerent le village revolver au poing,firent prisonniers les hommes au nombre de 65.

 

 

The Red Cross settled in the school and the inhabitants brought many beds for the wounded. Already a lot of them.

At about 4pm the french disordly ran away. Right after this the Germans came in the village as there were still a lot of runaways. May be, as we believe ,some of them still defended themselves. The furious Bavarians shot everywhere on the village. They shot Cezard Julien,Fristot,Theophile Beauquel,Christophe,Robert Calba and Somier Louis.

They took the Priest Calba and some French of the Red Cross that they slaughtered under "la Hesse". After the Bavarians had shot with their guns,they ralied behind the village near "Kerfy". Immediatly they shot shells on the village without advertisement. The inhabitants ran away headlong to cellars where they spent the night in fear.

On that day 4 houses have been burned out and the cattle too and the first shells fell down on the school where the Red Cross was. On August 21 in the morning revolver in hand they surrounded the village and made the men prisonned and had 65 male prisoners .

 

 

Les femmes et les enfants furent reunis dans un autre groupe.On emmena les hommes,les uns en sabots,les autres a moitie vetus,vieillards et malades sous les vignes.

La nous fumes harangues par deux majors qui nous insulterent grossierement.On emmena le maire et on lui lia les mains derriere le dos,apres on le menaça du revolver puis on le ramena au village.


Les hommes furent diriges sur la place d'exercice de Morhange.On arriva vers le soir,la on nous fit confesser pour nous passer par les armes,ce qui n'eut pas lieu.


Nous passames la nuit le ventre a terre sans pouvoir bouger ou on etait assome de coups de crosse.Vers 1 heure du matin on nous fit changer de place,on nous emmena un peu plus loin,on avait peut etre peur que quelques uns se sauvent.Le matin du 22 on nous fit partir sans manger.On nous fit marcher toute la journee pour arriver a Faulquemont le soir,extenues et accables de coups.

A Faulquemont apres des difficultes on nous laissa tout de meme boire puis on nous a mis dans deux wagons a bestiaux pour etre diriges sur Deux Ponts.

 

 

The women and children were put in a group. The men,some in clogs, half dressed,elderlyk or ill were taken to the vineyards.

There they were rudely insulted and harrassed by two Chief Warrant Officers. They took the Mayor,tied his hands behind his back,threatened him with a gun and took him to the village.


Men were led to the exercise square of Morhange. We arrived in the evening after having been confessed where we were supposed to be executed.
We spent the night,face down without being able to move and being clubbed senseless by butts.

At about 1 in the morning we were taken to another place,a little far away because they were afraid some of us could escape. On the 22 in the morning we left without having eaten. They made us walk all day long and we arrived exhausted and rippled with knocks in Faulquemont in the evening.

In Faulquemont after many difficulties they finally let us drink,and then we were taken to  cattle wagons for transport to Deux Ponts.

 

 

 

 

A Sarreguemines nous avons eu une chaude alerte.Les employes du chemin de fer voulaient nous fusiller.

Nous sommes arrives a Deux Ponts a 2 heures du matin.Toute la ville nous attendait en hurlant comme des sauvages,les plus infames calomnies ayant ete repanduees sur notre compte.Sans les gendarmes nous aurions ete ecrases par la foule.

En arrivant a la prison on nous fouilla comme des malfaiteurs en nous accablant de coups et puis on nous jetait dans des cellules.On eut seulement un morceau de pain.

Le dimanche 23 aout on avait ete presque trois jours sans manger.Nous avons ete six semaines nourris au pain et a l'eau.

Chaque trois jours on avait la gamelle.Il n'y a que les vieillards et les malades qui ont eu la gamelle tous les jours et ceux qui ont voulu scier du bois.

On nous avait promis qu'une grande partie d'entre nous serait liberee de la prison en novembre 1914 mais il y en a juste trois qui ont recouvre la liberte le 19 novembre:Camille Riboulot,Lambert Lucien et Hennique Pierre.Puis ce fut le tour des malades.

Lambert pere revint le 5 decembre,Payen le 25 et ainsi de suite petit a petit.Les derniers revinrent au bout de 18 mois si ce n'est le pere Becert qui resta jusqu'apres guerre.

 

 

In Sarreguemines we had an hot alert. The railway employees wanted to shot us.

We arrived in Deux Ponts at 2am. The whole town was waiting for us,yelling like criminals because the worst rumors had been spread about us. Without the policemen we could have been squashed by the crowd.

When we arrived at the prison we were body searched like criminals.  They also beat us and we were thrown in cells.. We were given only a piece of bread to eat.

On Sunday 23,we had been three days without having eaten.For six weeks we were given only bread and water and every third day we were given a mess kit.Only the elderly, ill and people who wanted to cut wood had mess kit every day.

They promised us that most of us would be freed from the prison in November 1914 but only three of us regained freedom on November19: Camille Riboulot,Lambert Lucien et Hennique Pierre. And also the ill men.

Lambert's father came back on December 5 ,Payen on the 25th and so on little by little. The last ones came back after 18 months except for father Becert who stayed there until after the war.

 

 

 

Note de l'ecrivain

Lambert Lucien declare quand les troupes bavaroises entrerent dans le village il a vu plusieurs officiers entrer a l'eglise donc c'etait impossible qu'il y ait eu une mitrailleuse dans la tour ou comment croire qu'elle n'aurait pas tire sur les premiers et tire une demi heure apres sur les autres troupes.
Nous avons passe la nuit du 20 au 21 aout dans la cave Butin n° 102.Quand je me suis leve au jour pour voir si ma maison n'etait pas brulee,il y avait une sentinelle pres de la maison n°101 qui m' couche en joue mais il n'eut pas le temps de tirer m'etant rejeté derriere le mur et rentre dans la cave.
Des temoins oculaires on vu un soldat français qui se cachait dans la cave du sieur Colin.Un soldat allemand l'a arrache et tue sur place.Plusieurs soldats blesses qui etaient etendus sur des lits dans le village furent odieusement brules dans l'apres midi que le village fut evacue.Plusieurs femmes agees subirent les outrages de la part de ces forcenes.

Il fallut une rage diabolique pour arriver a reduire l'eglise en cendres en l'arrosant de petrole.Ils se servirent des ornements sacerdotiaux et s'en affublerent en risee.

 

 

 

Notes of the writer


Lambert Lucien declares that when the Bavarian troups arrived in the village he saw several Officers who went into the chuch. There was no machine gun in the tower as if there had been one it had shot the Officers during half an hour and the other troups.


We slept two nights in the cellar Butin N*10 on the 20-21. When I got up early in the morning to see if my house burnt out,there was a sentry near the house N°101 who took aim at me but he didn't have enough time to shoot as I jumped behind the wall and went back to the cellar.


Eyewitnesses have seen a French soldier who hid in Mr Colin's cellar. A German soldier took him away and shot him. Several wounded soldiers who laid on beds in the village were burnt in the afternoon when the village has been evacuated. Several old women were subjected to insults by those crazed gunmen.

A diabolic rage was needed to succed to reduce the chuch to ashes dousing it with gas. They used the priestly ornements and made fun of them.

 


Deux gamins de 15 a 16 ans se sauverent a travers les champs.Un des deux ,le fils Brulfer eu la chance d'etre rejoint par un officier qui le ramena sans lui administre quelques coups de sabre.

Quant a l'autre, Robert Calba fut tue dans les pres pres de Nobreville par les Bavarois a coup de fuisl.Le samedi 23 une automobile d'officiers passant en bas du village pres de la pompe aperçurent un pauvre dement qui n'avait pas ete emmene par exception.Un officier fit stopper l'automobile et le tua d'un coup de revolver.


Plusieurs vieillards qui n'avaient pas ete emmenes ont ete roues de coups et menaces d'etre fusille et on leur a pris l'argent qu'ils avaient sur eux.Entre autres Thiry Joseph,Duchaud Mathieu et Cezard Cyprien.


Quand on nous emmena a Morhange on nous fit monter dans une voiture avec des blesses français,nous trois Lambert pere,Morrot Celestin et Berteigne François.On nous descendit dans les casernes et de la on nous adjoigna chacun un soldat pour nous emmener avec les autres.J'ai ete menace au grand du chemin et reçu un coup de cravache dans le dos.Ca n'a ...

 

 

Two 15 to 16 years old boys went away through the fields. One of them,Brulfer's son was lucky to meet with a Officer,who brought him home without harming him with sword.

Concerning the other,Robert Calba was killed in the fields near Nobreville. On saturday 23 an automobile with officers going through down the village near the pump saw a poor fool who hadn't been caught.A Officer halt his car and shot him with his revolver.

Several elderly men who were not taken were beat and and their money was stolen.. Among them Thiry Joseph,Duchaud Mathieu et Cezard Cyprien.


When they took us to Morhange they put us in a car where there were wounded frenchmen,the three of us Lambert father,Morrot Celestin and Berteigne François.We were brought to the barracks and three soldiers took us to the others. I was threatened and wipped in the back.

 

 

 

 

ete qu'au plus grand peril de notre vie que nous arrivames avec les autres prisonniers.Les postes qui nous escoratient nous auraient laisse tirer sans rien dire.L e lendemain quand nous fumes partis pour Deux Ponts j'ai encore reçu un coup de poing dans la machoire par un de ces sauvages.


Lambert Lucien

Quand mes enfants sont revenus au bout de deux jours voir si notre maison existait encore ils essuyerent quelques coups de feu dessous les vignes.Heureusement ils ne furent pas atteints.


Dans le chemein de Morhange a Faulquenont Fristot Jules est mort en route et enterre au ras du sol.Pres de Bistrof trois camarades qui tombaient d'epuisement furent releves a coups de tampon,d'autres reçurent des coups de crosses de fusil et de baillonettes.

Il ne fallait pas manquer le pas ou gare aux coups.J'ai vu plusieurs blesse français epuises pres de Folsvillers etre releves a coups de pieds ou de poings.


François Michel est mort au bout de trois jours a Deux Ponts d'une meningite par suite de coups a la tete.il n'avait seulement pas de paille pour mourrir dessus.


Berteigne François quand il a ete pour mourir,on l'a enferme dans une cellule et il est mort comment?

 

 

 

The risk of our lifes we arrived with others prisoners. The military who escorted us would have let us be shot without a murmor. The next day we arrived in Deux Ponts where those savages punched me in the jaw again.

Lucien Lambert

After two days my children went to see if our house still existed and were shot at, but none of them were hit.

On the road to Morhange in Faulquenont Fristot Joules died on the way and was buried at ground level . Near Bistrof three pals who fell down of exhaustion have been picked up with the butt of a riffle or bayonets.

You had to mark time and watch the blows.I have seen several wounded french exhausted men near Folsvillers who had been picked up with punches or kicked.

François Michel died after three days in Deux Ponts of meningitis because he had been hitten on the head. He even didn't have straw to die on it.

As Berteigne François was just about to die he was sent into a cell.How did he die?

 

 

 

 

Dans le proces Beckert qui a probablement ete invente pour couvrir leurs orgies un de leur faux temoin a pretendu que Beckert avait tiré sur lui le jour que les troupes françaises etaient au village,ce qui etait absolument impossible.

Il etait condamne a mort mais il a fallu finalement l'acquiter.Tous les hommes ont ete interroges mais ils n'ont pu trouver aucun grief contre nous.Dans l'interrogatoire qu'ils m'ont fait subir,leur ayant dit que je souffrais d'une terrible maladie de poitrine ils m'ont demande comment j'avais ete reçu a la prison.Je repondis que j'avais ete jete dans une cellule et couche sur le plancher et que d'ailleurs nous avions ete traites avec la derniere des barbaries.

Ils ont tout de meme convenu que ce n'etait pas bien et ils m'ont renvoye sans m'en demander plus.Ce qu'ils en faisaient une tete.


Dans les huit jours qui ont suivi la destruction de Dalhain ça a ete une bombance a n'en plus finir.Poules,canards,oies,cochons,veaux tout y passait.On tirait dessus a coups de fusil et on faisait cuire dans les maisons qui restaient.

 

 

During Beckert's mock trial which probably has been invented to cover up their orgies,of false witness claimed,that Becker shot him on the day the French troups were in the village,which was absolutely impossible.

He was given a death sentence but then he was acquitted. They interrogated all the men but they did not find any grevance against us. During the questioning I told them that I suffered from a terrible chest problem and they welcomed me to the prison. When I answered, they threw me into a cell,and I laid on the ground and we had been treated with the worst barbary.

Making faces,hey admitted that it was no good and they sent me back.

During the eight days which followed the destruction of Dalhain it has been a feast with no end... Chickens,ducks,geese,pigs were all eaten. We shot them and cooked them in the houses which still remained.

 

 

 

 

 

Quels motifs avaient les Bavarois a detruire notre village?Est ce parceque l'on avait oublié de dependre le cadre de l'Empereur que les français briserent en arrivant et l'enterrairent dans le fumier?Probablement qu'ils l'ont su par des espions et aussi parceque l'on avait acclame l'armee française.Ils allerent jusqu'a reprocher au maire qu'il avait fume des cigarettes avec eux.


Les Bavarois ont pretendu quand ils sont entres dans le village qu'on leur a certifie qu'il n'y avait plus de français et que les autorites etaient cachees.mais etait ce une raison pour detruire un village?


Il apparait que c'est le 3eme bataillon du 22 eme bavarois qui a fait le coup en entrant dans le village.A ce moment le maire pompait de l'eau derriere chez lui pour les troupes et notre curé plus malin avait senti le gout de la poudre et etait file a Bellange car probablement il y aurait laissé sa peau.

 

Absolument conforme a la verite.

Lambert Lucien

 

 

What were the motives of the Bavarians to destroy our village? Is it because we forgot to take down the picture of the emperor,that the french broke and buried in the manure? They certainly heard of this from spies and also because we acclaimed the french army. They also reproached the Mayor to have smoked cigarettes with them.

The Bavarians have pretended that when they came in the village they had been told that there was no more french people and the authorities were hidden. But was it a reason to destroy a village?

It appears,that it's the 3d Battalion of the 22th Bavarian who did this when they entered the village. At that moment the mayor pumped water behind his house for the troups and our priest,who was clever had smelled the gunpowder and ran off to Bellange, if not he would have been killed.

Absolutely conformed to the truth.

Lambert Lucien

 

 

 

 

 

 

LA MAISON D'ECOLE telle qu'elle est citee dans les ecrits de Lucien Lambert.Photo prise avant la premiere guerre mondiale.

Troisieme rangee,deuxieme a partir de la droite,Emile Lambert un des frères de ma grand mere,né en 1900.

THE SCHOOL OF DALHAIN before WWI.Third row,second from the right one of my Grandmother's brother Emile Lambert,born in 1900.

 

 

 

 

 

 

LE VILLAGE DE DALHAIN .Photo prise avant la guerre,avant qu'ils incendient l'eglise

THE VILLAGE OF DALHAIN .Photo taken before WWI before they burnt the church

 

 

 

 

 

 

LA MAISON DE LUCIEN LAMBERT (de gauche a droite Emile,mon arriere grand mere,Alfred et ma grand mere)

LUCIEN LAMBERT'S HOUSE (My Great Grandfather's house in Dalhain.My Grandmother is on the right

and Great Grandmother in the middle)

 

 

 

 

 

 

JEAN BAPTISTE LAMBERT ne en 1822 et MARIE PERRIN (sage femme)nee en 1838,les parents de Lucien Lambert.

Photo prise a Pont a Mousson en 1852 environ

JEAN BAPTISTE LAMBERT born in 1822 and MARIE PERRIN (midwife)born in 1838 (my Great Great Grandparents ,Lucien Lambert's parents).

Photo taken in Pont a Mousson in 1852.

 

 

 

 

 

 

CATHERINE LAMBERT ,ma grand mere paternelle nee le 11 mai 1896 a Dalhain et son plus jeune frere Alfred

My paternal Grandmother born on may11,1896 and her youngest brother Alfred

 

 

 

 

 

PASSEPORT DE MON ARRIERE GRAND PERE

MY GREAT GRANDFATHER'S PASSPORT

 

 

 

 

Les photos et documents suivant viennent de m'etre envoyes(aujourd'hui 21 juin 2007)par Mireille Salvi du Forum Guerre 14/18.C'est une tres grande joie pour moi.Elles representent Dalhain apres la bataille de 1918 decrite par mon arriere grand pere.

The following photographs and documents have just been sent to me(today June21,2007) by Mireille Salvi of the Forum Guerre 14/18.It's a great joy for me.They show Dalhain after the battle of 1918 which has been described by my Great Grandfather.

 

 

 

Le texte du document suivant est totalement similaire aux ecrits de mon arriere grand pere.

The text of the following document is totally similar to my Great Gradfather's text.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pictures of my Great Grandparents that my Father painted in 1979

 

 

 

 

 

 

 

vers la bataille de Morhange

to the battle of Morhange

 

 

 

 

 

 

 

 

*LIENS VERS LES SITES DANS LESQUELS ON TROUVE LES MEMOIRES DE LUCIEN LAMBERT*

*LINKS TO THE SITES WHERE LAMBERT'S MEMOIRS CAN BE FOUND*